DeepL s’ouvre un hub technologie à New York
Le 03 octobre à 15h53
2 min
Économie
Économie
La licorne allemande (créée à Cologne) a décidé d’étendre sa présence aux États-Unis, en créant un hub technologique à New York. Dans un communiqué, le spécialiste de la traduction automatique indique que la structure servira de « ressource clé pour répondre à la demande croissante que connaissent ses outils de traduction et de rédaction IA de pointe ».
La société compte un nombre croissant de clients américains, comme Coursera, Morningstar ou Zendesk. Ce ne seront d’ailleurs pas les premiers locaux de l’entreprise outre-Atlantique, puisqu’elle a ouvert des bureaux à Austin (Texas) au début de l’année.
Contrairement aux bureaux texans cependant, le hub a une vocation de centre technologique. L’entreprise dit vouloir profiter de « la diversité et l’expertise technologique du vivier de talents présents à New York ». Elle annonce le recrutement « actif » de spécialistes produit et d’ingénieurs.
« Ce pôle technologique nous permettra de nous concentrer sur le développement et la conception de produits, pour nous donner les moyens de fournir des solutions d’IA linguistique de pointe qui aideront nos clients à se développer à l’international », a déclaré Jarek Kutylowski, directeur et fondateur de DeepL.
La société annonce en outre l’arrivée de deux nouvelles têtes au sommet de l'organigramme : Sebastian Enderlein comme directeur technique et Steve Rotter en tant que directeur marketing.
Le 03 octobre à 15h53
Commentaires (2)
Abonnez-vous pour prendre part au débat
Déjà abonné ? Se connecter
Cet article est en accès libre, mais il est le fruit du travail d'une rédaction qui ne travaille que pour ses lecteurs, sur un média sans pub et sans tracker. Soutenez le journalisme tech de qualité en vous abonnant.
Accédez en illimité aux articles
Profitez d’un média expert et unique
Intégrez la communauté et prenez part aux débats
Partagez des articles premium à vos contacts
Abonnez-vousLe 03/10/2024 à 21h44
Le 04/10/2024 à 11h53
Pourquoi ? Parce que pour bien traduire une série, un livre, un film... Il faut faire un minimum d'efforts pour se documenter, notamment sur les vocabulaires métier, ie : un médecin ne parle pas comme un plombier, qui ne parle pas comme un flic, un avocat ou un pompier... qui ne parle pas comme un geek, qui lui-même ne parle pas comme un nerd, etc...
Il faut aussi tenir compte du contexte, du style : à quelle époque se passe l'histoire ? Dans quel pays (est-ce un ancien pays colonial ? Les New-yorkais parlent-ils comme les Texans ?) ? Si c'est de la Fantasy, on ne va certainement pas utiliser le même vocabulaire que pour de la Science-Fiction, et en particulier si c'est de la hard science.
Dans ce dernier cas vous avez tout intérêt à bien vous équiper, question vocabulaire scientifique, et même blagues savantes !
Dans le cas d'une série, il faut bien évidemment tenir compte des épisodes précédents, et surtout de la motivation et du caractère des personnages (est-ce un super-villain, un héros ou un super-loser ? Dans ce cas ça change tout !), utilisent-ils un langage châtié, un langage de rue, ou une certaine nuance entre les deux ?
Bref, la traduction non-humaine, c'est de la merde épissétouh. Dire que des ebooks traduits de cette façon sont distribués sur Amazon, et que des gens les achètent en pensant que c'est du Français, ça me débecte !